Please use this identifier to cite or link to this item: https://dipositint.ub.edu/dspace/handle/2445/56348
Title: La Negociación de Significados de Profesoras y Niños Sordos: Una comprensión desde la experiencia de inmersión e implicación
Author: Barbosa Azevedo, Omar
Director/Tutor: Contreras Domingo, José
Keywords: Infants sords
Intèrprets del llenguatge de signes
Llenguatge de signes
Deaf children
Interpreters for the deaf
Sign language
Issue Date: 27-May-2014
Publisher: Universitat de Barcelona
Abstract: [spa] El tema de esta tesis doctoral es la negociación de significados de profesoras, sordas y oyentes, y niños sordos en el aula. Desde el recorrido de mi experiencia de inmersión e implicación, comprendí la negociación de significados en cinco diferentes escenas, de forma sensible a aspectos lingüísticos, culturales y de identidad. Para la comprensión de los diálogos de clase, analicé cinco situaciones filmadas en un programa de estimulación precoz que adoptaba la Lengua Brasileña de Signos (Libras). Participaron dos profesoras sordas, tres profesoras oyentes y trece niños sordos (cuatro niñas, nueve niños). Los niños tenían entre cinco y siete años de edad. Recogí los datos en video de modo etnográfico ejercitando los principios de la etnopesquisa, como fundamento metodológico de investigación cualitativa en Educación. También registré información relevante acerca de las clases filmadas y de la rutina institucional en un diario de campo. Describí el habla de los participantes en turnos que contienen las siguientes anotaciones: 1) los elementos constitutivos de los enunciados (los signos de la Libras, los gestos, los movimientos corporales y las expresiones faciales, entre otros parámetros), y 2) la correspondiente traducción al Castellano. Fundamenté la traducción del habla de los interlocutores en la teoría de la Traducción Cultural de los Estudios Culturales. Interpreté los diálogos seleccionados en extractos que contienen fenómenos típicos de la negociación de significados de adultos y niños sordos. Utilicé los procedimientos de la sociolingüística para la descripción del habla de los interlocutores e interpretación de las conversaciones. A partir de la propia temporalidad de la investigación y sus densos componentes autobiográficos, narré mi recorrido de experiencias de inmersión y de implicación con un estilo que denominé de etnonarrativa implicada. Tomando como referencia los conceptos de experiencia e investigación educativa, reflexioné sobre mis experiencias de investigación y problemáticas pedagógicas del tema abordado. Desde la comprensión de la negociación de significados de los participantes, discutí cuestiones propias de la Educación de Sordos en Brasil, como la formación de profesores, sordos y oyentes, lingüísticamente responsables para actuar en ese contexto. También discutí el problema de la exclusión lingüística y la lucha por la Escuela Bilingüe de la Comunidad Sorda brasileña, destacando la relevancia lingüística, cultural y de identidad, así como la importancia socioeducativa de estas instituciones.
[eng] The theme of this Doctoral Dissertation is the negotiation of meanings between hearing and deaf teachers and their respective deaf children in the classroom. From my immersion experiences itinerancy and involvement, I could understand the negotiation of meanings through five different scenes, sensitively to linguistic, cultural and identitary aspects. To understand the dialogs in the classroom, I analyzed five different situations that had been filmed in an Early Stimulation Program that adopted Brazilian Sign Language (Libras). Two deaf teachers, three hearing teachers and thirteen deaf children (four girls and nine boys) participated in this study. The children were aged between five and seven years old. Video data were collected ethnographically, exercising the principles of the ethnoresearch as methodological basis of qualitative research in Education. I also registered relevant information about the recorded lessons and institutional routine in a field diary. I described participants’ speech in terms of turns which contain the following notations: (1) the components of the utterances – the signs of Libras, the gestures, the body movements, the facial expressions, among other parameters) and (2) their respective translation to Spanish. The translation of the speech of the speakers was based on the theory of Cultural Translation of the Cultural Studies. I interpreted the selected dialogs from each scene that contained typical phenomena of meanings negotiation among adults and deaf children. I used the procedures of sociolinguistics to describe the speech of the participants and interpret their conversations. Because of the time spent in this research and its autobiographical dense components, I reported the itinerancy of my experiences in the immersion and implication with a style that I have called implicated etnonarrative. By taking as reference the concepts of experience and educational research, I reflected upon my research experiences on pedagogical issues of the subject. By understanding the negotiation of meanings of the participants, I discussed the issues of Deaf Education in Brazil, such as the formation of teachers – hearing and deaf – who are linguistically responsible to work in this context. Finally, I also discussed the problem of linguistic exclusion and the struggle for a Bilingual School to the Brazilian deaf community, highlighting its linguistic, cultural, and identitary importance, as well as the socioeducational relevance of these institutions.
URI: http://hdl.handle.net/2445/56348
Appears in Collections:Tesis Doctorals - Facultat - Formació del Professorat

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
OBA_TESIS.pdf2.1 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.