Please use this identifier to cite or link to this item: https://dipositint.ub.edu/dspace/handle/2445/59450
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorRius Piniés, Mònica-
dc.contributor.authorTagourramt El Kbaich, Abdallah-
dc.date.accessioned2014-11-06T11:50:58Z-
dc.date.available2014-11-06T11:50:58Z-
dc.date.issued2014-11-06-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/59450-
dc.descriptionMàster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Any: 2014, Director: Dra. Mònica Rius Piniéscat
dc.description.abstractA menudo, y eso es válido para todas las culturas, la traducción ha sido objeto de estudio y crítica por diferentes motivos, especialmente ideológicos, políticos y lingüísticos. De acuerdo con estos tres componentes, el traductor desarrolla su actividad que se recibirá, se valorará y se utilizará para tejer el pensamiento y la identidad cultural de los pueblos teniendo en cuenta los mismos tres integrantes. Además, en medio de esta operación compleja, se deben averiguar los objetivos del propio traductor para ver hasta qué punto su obra cumple con las funciones comunicativas en el marco de los elementos socioculturales que le rodean. A raíz de esta hipótesis, la idea de este trabajo se centra concretamente en el papel de la traducción científica y literaria durante la "Nahḍa" en Egipto y las consecuencias culturales que tuvieron estas traducciones en varias generaciones árabes desde la ocupación colonial hasta la época post-colonial. La traducción constituía una herramienta primordial para los intelectuales reformistas egipcios que aspiraban a alcanzar este propio despertar civilizado, al entrar en contacto masivo con la cultura occidental, sobre todo la francesa. Por lo tanto, el contacto entre culturas, la traducción científica y la traducción literaria serán las tres principales líneas temáticas de este trabajo porque creemos que es total y absolutamente imposible tratar el pensamiento de la "Nahḍa" sin mencionar el rol decisivo que ha desempeñado la traducción en su desarrollo. El movimiento de traducción, que luego se convertiría en un movimiento intelectual, encontró en la sociedad egipcia decimonónica un terreno exuberante para experimentar sus estrategias. Era una experiencia traductora única que pudo abrir nuevos horizontes, desde diferentes ángulos, pese a sus primeros tropiezos con obstáculos ideológicos y culturales que podrían haber dificultado sus pasos si no fuera por la constancia política e intelectual que hubo detrás durante las cuatro primeras décadas del siglo XIX.spa
dc.format.extent73 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdfeng
dc.language.isospaeng
dc.rightscc-by-nc-nd (c) Tagourramt El Kbaich, 2014cat
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca-
dc.sourceMàster Oficial - Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC)-
dc.subject.classificationTraducciócat
dc.subject.classificationTraducció literàriacat
dc.subject.classificationInfluència culturalcat
dc.subject.classificationCultura francesacat
dc.subject.classificationCivilització egípciacat
dc.subject.classificationTreballs de fi de màstercat
dc.subject.otherTranslationeng
dc.subject.otherLiterary translationeng
dc.subject.otherCultural influenceeng
dc.subject.otherEgyptian civilizationeng
dc.subject.otherFrench civilizationeng
dc.subject.otherMaster's theseseng
dc.subject.otherNahda-
dc.titleEl papel de la traducción en el tejido del pensamiento árabe de la "Nahḍa"spa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesiseng
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesseng
Appears in Collections:Màster Oficial - Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Abdallah Tagourramt TFM-CRIC2014.pdf994.33 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons